miércoles, 20 de mayo de 2009

Litterate Traducción y Localización


Por fin he encontrado nombre. Estaba allí, esperándome, acechando entre las páxinas de un diccionario de Latín-Español, y me saltó encima en el momento perfecto.


Llevo meses preparando todo para establecerme como autónoma. Una de las últimas cosas, y de las más importantes, por supuesto, es el sitio web, pero parecía estar atascada, ya que una cosa dependía de la otra.. no tenía nombre ni logo, así que no podía encontrar el diseño apropiado.


Pero el jueves pasado estaba en casa de unos amigos cando me llamó la atención un diccionario de Latín. Yo venía de una reunión con mi diseñador web, y habíamos acordado buscar ideas en la mitología, cultura, etc., así que decidí echarle un vistazo al libro mientras mi amiga preparaba un té. había una serie de apuntes sobre la cultura, sociedad, arte, etc. romanos, así que presté especial atención a todo lo relacionado con la literatura, comunicación, o preferiblemente, ambas.


Y entonces lo encontré. O mejor dicho, me encontró a mí. Estaba en medio de otros apuntes: “Litterate”, adverbio latino que significa “con buena letra”, “traducción literal”… y me di cuenta: “¡Es lo que quiero!"


Así que al llegar a casa seguí buscando empresas o referencias a la palabra, y finalmente decidí que, a partir de ahora, llevaré el nombre profesional de LITTERATE.


¿Qué os parece?

domingo, 17 de mayo de 2009

Día de las Letras Gallegas



Hoy es el día de las Letras Gallegas, en el que todos los gallegos (gallego hablantes o no) celebramos nuestra lengua y nuestra cultura. Como cada año desde 1863, destacamos una figura del campo lingüístico o literario, homenajeando su importancia en la evolución o defensa del gallego


La elección de la fecha 17 de Mayo viene dada por la publicación del primer ejemplar de la obra de Rosalía de Castro, Cantares Gallegos, que marcaría el inicio del Rexurdimento (Resurgimiento) de la cultura y lengua gallegas.


Este año el destacado es Ramón Piñeiro López, , intelectual y político que tuvo gran imporatncia en la creación y desarrollo del galleguismo durante el siglo XX.


lunes, 4 de mayo de 2009

¿Qué haces cuando pierdes a alguien que ni siquiera conocías?



Acabo de perder a alguien a quien apreciaba mucho y a quien esperaba conocer algún día. Han sido tres años de colaboración y conversaciones de messenger sobre trabajo, sobre esto y aquello. No era traductora, pero era una traductora de miedo.

Ayer me enteré por una tercera persona de que murió la semana pasada. No puedo confirmarlo. Mi único contacto con su vida era ella misma. Tengo su facebook, su messenger, su mail. Pero, naturalemente, ella no está ahí para contestar. Así que tengo que creer lo que me dicen, e ignorar las mil preguntas que me asaltan la mente: ¿estaba enferma? Nunca dijo nada. ¿Era feliz? Eso parecía, por su alegría en nuestras conversaciones. Pero tenía problemas, como todos.

Es una situación extraña, puedes conocer a cualquier persona de cualquier parte, pero no es lo que llamamos una relación en el sentido literal. Ni siquiera conocía su cara, ni siquiera le pedí nunca una foto. ¿Para qué? La conocía por su conversación, por su trabajo. Eso me decía más de ella que cualquier foto. No conocía su cara, pero creo que la conocía a ella, al menos un poquito. Pero no tengo un familiar a quien dar el pésame, sólo el grupo de personas que colaborábamos en el proyecto, y que están tan asombradas como yo.

Últimamente, normalmente tras una conversación con ella, pensaba que me gustaría conocerla en persona. Otro continente, un océano de por medio… pero valía la pena. Ahora ya no será posible. La echaré mucho de menos, pero seguirá por ahí de algún modo.

Parece estúpido, ni siquiera la conocía personalmente, nunca hablé con ella ni oí su voz… pero llevo llorando desde que me enteré de su muerte. Sé que la echaré mucho de menos, compartíamos muchas cosas.

Sólo quería dejar aquí esta reflexión, para todos los que establezcáis relaciones en la red, para todos los que sabéis que conocer a alguien en persona ya no es esencial para crear una amistad. Por supuesto, es el siguiente paso, pero... a veces no tienes esa oportunidad.

D.E.P., Ori.

viernes, 10 de abril de 2009

Software libre para traductores

El post de Corinne McKay 'Resources for free and open source software users' me ha recordado que hace tiempo que quiero probar una distribución de linux, para comprobar si podría “sobrevivir” en la traducción sin el todopoderoso Windows.


En principio, tengo un LiveCD de la distribución Ubuntu que nunca he probado durante más de 10 minutos, y es por ahí donde quería empezar, pero hace poco me he encontrado con una distribución hecha exclusivamente para traductores, Linguas OS. También es un LiveCD, lo que significa que no es necesario instalar nada para probarlo. Insertas el CD en la unidad, reinicias el ordenador, y al volver a abrir te encuentras ya con la distribución de Linguas OS plenamente operativa. Una buena opcion antes de ponerse a instalar sin saber si nos va a gustar o no.

Linguas OS trae todo tipo de aplicaciones necesarias para la labor diaria de un traductor:

  • OmegaT gestor de memorias de traducción.
  • OpenOffice, suite ofimática.
  • Seamonkey navegador.
  • Software de gestión de proyectos, Planner.
  • Además de otros programas y herramientas como calendario, reproductor multimedia, lector de .pdf, software de conversión de formatos, etc.


Hace un tiempo que mi viejo portátil pide la jubilación, y mi idea era dejarlo como campo de pruebas para linux cuando me compre uno nuevo (estoy esperando por Windows 7, así que todavía faltan unos meses). Pero visto lo visto, podré probarlo antes sin necesidad de instalar más software en mi viejo portátil. Si me gusta, más adelante ya consideraré la posibilidad de instalarlo definitivamente, pero eso será cuando tenga el nuevo.

Porque mi postura en cuanto a la disyuntiva Windows/Linux es más bien práctica: sí, Linux me parece la mejor solución, pero a la hora de la verdad muchos clientes necesitarán total compatibilidad con MS, así que es indispensable tener Windows, aunque sólo sea para comprobar que todo funciona como debería antes de enviarle al cliente los archivos finales.

¿Lo habéis probado? ¿Encontráis mucha diferencia entre el resultado final de las traducciones hechas con software para Windows y las hechas con software libre?

domingo, 5 de abril de 2009

El “entorno” del autónomo.

Acabo de sufrir un cambio importante en mi vida, y mudarme a otro piso ha sido una de las consecuencias.

Teniendo en cuenta mi futura actividad, arreglé una de las habitaciones como estudio/oficina para tener un espacio sólo para esa actividad.

He puesto en práctica todos los consejos que he encontrado sobre muebles, iluminación, disposición, etc, pero hoy me he dado cuenta de que hay algo esencial que todavía no había tenido en consideración.

Como trabajo a media jornada por las mañanas, habitualmente no estoy en casa. Siendo hoy domingo, desayuné tarde, e iba a encender el ordenador para revisar el correo y los blogs que sigo cuando empecé a oír más ruido de lo normal.

Sí, los vecinos de arriba. Sí, tienen una preciosa niñita cuyas pisadas retumban por todo el piso. Y sí, sus hermanos adolescentes intentan ignorar las pisadas subiendo el volumen de su música rap. Y, poco después, era la madre, haciendo la comida, al tiempo que cantaba canciones de los 80. No canta del todo mal, pero puedo pasar sin eso.

Vale, que no cunda el pánico. No está todo perdido: Al menos, no he comprado el piso, siempre me puedo mudar si esto es insoportable.

Un pequeño análisis y razonamiento me dejan con las siguientes reflexiones:

a) Es domingo por la mañana, no es algo de todos los días. Los niños van a la escuela, los padres tienen que trabajar... los días de semana no serán así.

b) En el peor de los casos, siempre podría sincronizar horarios y hacer lo que me exija más concentración a horas en que ellos hacen menos ruido.

c) Podría hablar con ellos, pero realmente dudo que sea fácil convencer a una niña de 5 años y a dos adolescentes.

Por supuesto, me estoy anticipando. Por ahora he pasado varias tardes en casa y no he tenido muchas molestias. Pero lo de hoy me ha hecho pensar.

¿Qué hacéis en lo relativo al “entorno”? ¿Habéis tenido problemas con vecinos ruidosos? ¿Cómo lo habéis solucionado?

miércoles, 1 de abril de 2009

Traducción humana vs. traducción automática.

morguefile.com


La polémica habitual desde hace unos años en el campo de la traducción. ¿Sustituirán las máquinas a los traductores de carne y hueso?


No vengo a añadir nada que no se haya hablado antes, simplemente una reflexión para todos aquellos que todavia piensen que traducir es poco más que volver a escribir lo mismo pero en otro idioma.

Traducir es más que simplemente escribir en otro idioma, más que simplemente consultar unos cuantos términos en el diccionario, o en internet.

A nivel lingüístico, es necesario tener unos conocimientos de gramática, de sintaxis, etc. Además, hay que tener en cuenta la terminología técnica de cada sector: un satélite no es lo mismo en el sector de la astronáutica que en el sector de la maquinaria de limpieza industrial, por ejemplo.

A otros niveles, es esencial para un traductor tener un importante bagaje cultural, ya que el conocimiento de las costumbres, cultura, etc. relacionadas tanto con la lengua meta como con la lengua de origen son de gran importancia a la hora de trasladar el mensaje de un idioma a otro con la precisión adecuada.

Dicho esto, resultará lógico pensar que una máquina no está dotada de las habilidades necesarias para distinguir entre contextos y ambigüedades, por extensa que sea la base de datos que alimente su potencial.

Para ilustrar esto (no para subrayar los errores del software, que considero muy efectivo, dentro de sus limitaciones), he ido al Traductor Google.


He introducido la siguiente oración en inglés, para obtener resultados en español y en gallego:


"Translation costs will add up to a total amount of 100"


En gallego: "Traducción custos ha engadir ata un diñeiro total de 100."

En castellano: "Los costes de traducción se añaden a un total de 100."

Como vemos, la traducción de inglés a español ha sido bastante precisa y correcta, mientras que el resultado de la traducción al gallego deja mucho que desear: el orden sintáctico, para empezar.


Otra prueba, esta vez del castellano al inglés:


"Las cotizaciones bancarias sufren cambios diarios" ha dado como resultado la siguiente oración en inglés: "Prices changed daily banking". Como vemos, la traducción en este caso cambia totalmente el mensaje: "Los precios cambiaron la banca diaria". Nada que ver.

Ver ese tipo de incorrecciones, distinguir entre las ambigüedades que puede presentar un texto, son parte del trabajo que un traductor realiza inconscientemente y que el software está muy lejos de conseguir, al menos de momento. Bien es cierto que en ciertos pares de lenguas, sobre todo si son similares, el porcentaje de correccion es sorprendente, pero en lenguas cuya sintaxis presenta diferencias notables los resultados son a veces totalmente ininteligibles.

Y es precisamente este tipo de cosas lo que cuesta explicar a un cliente cuando te dice que contratar tus servicios es muy caro, y que cualquiera puede hacerlo con un traductor online. Es difícil explicar que un software no distingue de diferencias sociales, culturales o religiosas, que no tiene en cuenta la categoría gramatical de algunas palabras, etc. Al cliente no le interesa eso: lo que le interesa es obtener el máximo resultado con la mínima inversión posible.

La teoría es que sería ideal educar al cliente en la importancia de priorizar calidad sobre coste, pero es algo difícil de llevar a cabo, especialmente en un momento como el que vivimos. Aún así, habrá que seguir intentándolo.

En más de una ocasión la gerencia de una empresa ha contestado con un "Los traductores te cobran mucho por algo que se puede hacer con google. Con un poco de tiempo, lo hago yo mismo." ¿Cómo afrontáis esta actitud? ¿Tenéis alguna historia de "conversión" de este perfil de cliente a las bondades de la traducción profesional de calidad?




martes, 17 de marzo de 2009

Links útiles

Unos cuantos links útiles para traductores de inglés-español-gallego.

Suelo recurrir a estos, principalmente, cuando necesito aclarar dudas o encontrar información. Por supuesto, no menciono el omnipresente 'San Google', porque es obvio, ¿no?


- Buscón. Diccionario panhispánico de dudas. Dudas de gramática española.
- Buscón. Diccionario Real Academia Española. Diccionario de español.
- Wordreference. Diccionario para varios idiomas. Foros.
- The Free Dictionary. Más que un simple diccionario.
- Diccionario de galego. Real Academia Galega.
- Ir Indo. Diccionario gallego-español-inglés-alemán.

Ya iré posteando más, y los incluiré en una lista con recursos online.

¿Recurrís a recursos online (que no sean 'San Google') para encontrar información?

¿Cómo encontráis la información que necesitáis?