viernes, 10 de abril de 2009

Software libre para traductores

El post de Corinne McKay 'Resources for free and open source software users' me ha recordado que hace tiempo que quiero probar una distribución de linux, para comprobar si podría “sobrevivir” en la traducción sin el todopoderoso Windows.


En principio, tengo un LiveCD de la distribución Ubuntu que nunca he probado durante más de 10 minutos, y es por ahí donde quería empezar, pero hace poco me he encontrado con una distribución hecha exclusivamente para traductores, Linguas OS. También es un LiveCD, lo que significa que no es necesario instalar nada para probarlo. Insertas el CD en la unidad, reinicias el ordenador, y al volver a abrir te encuentras ya con la distribución de Linguas OS plenamente operativa. Una buena opcion antes de ponerse a instalar sin saber si nos va a gustar o no.

Linguas OS trae todo tipo de aplicaciones necesarias para la labor diaria de un traductor:

  • OmegaT gestor de memorias de traducción.
  • OpenOffice, suite ofimática.
  • Seamonkey navegador.
  • Software de gestión de proyectos, Planner.
  • Además de otros programas y herramientas como calendario, reproductor multimedia, lector de .pdf, software de conversión de formatos, etc.


Hace un tiempo que mi viejo portátil pide la jubilación, y mi idea era dejarlo como campo de pruebas para linux cuando me compre uno nuevo (estoy esperando por Windows 7, así que todavía faltan unos meses). Pero visto lo visto, podré probarlo antes sin necesidad de instalar más software en mi viejo portátil. Si me gusta, más adelante ya consideraré la posibilidad de instalarlo definitivamente, pero eso será cuando tenga el nuevo.

Porque mi postura en cuanto a la disyuntiva Windows/Linux es más bien práctica: sí, Linux me parece la mejor solución, pero a la hora de la verdad muchos clientes necesitarán total compatibilidad con MS, así que es indispensable tener Windows, aunque sólo sea para comprobar que todo funciona como debería antes de enviarle al cliente los archivos finales.

¿Lo habéis probado? ¿Encontráis mucha diferencia entre el resultado final de las traducciones hechas con software para Windows y las hechas con software libre?

domingo, 5 de abril de 2009

El “entorno” del autónomo.

Acabo de sufrir un cambio importante en mi vida, y mudarme a otro piso ha sido una de las consecuencias.

Teniendo en cuenta mi futura actividad, arreglé una de las habitaciones como estudio/oficina para tener un espacio sólo para esa actividad.

He puesto en práctica todos los consejos que he encontrado sobre muebles, iluminación, disposición, etc, pero hoy me he dado cuenta de que hay algo esencial que todavía no había tenido en consideración.

Como trabajo a media jornada por las mañanas, habitualmente no estoy en casa. Siendo hoy domingo, desayuné tarde, e iba a encender el ordenador para revisar el correo y los blogs que sigo cuando empecé a oír más ruido de lo normal.

Sí, los vecinos de arriba. Sí, tienen una preciosa niñita cuyas pisadas retumban por todo el piso. Y sí, sus hermanos adolescentes intentan ignorar las pisadas subiendo el volumen de su música rap. Y, poco después, era la madre, haciendo la comida, al tiempo que cantaba canciones de los 80. No canta del todo mal, pero puedo pasar sin eso.

Vale, que no cunda el pánico. No está todo perdido: Al menos, no he comprado el piso, siempre me puedo mudar si esto es insoportable.

Un pequeño análisis y razonamiento me dejan con las siguientes reflexiones:

a) Es domingo por la mañana, no es algo de todos los días. Los niños van a la escuela, los padres tienen que trabajar... los días de semana no serán así.

b) En el peor de los casos, siempre podría sincronizar horarios y hacer lo que me exija más concentración a horas en que ellos hacen menos ruido.

c) Podría hablar con ellos, pero realmente dudo que sea fácil convencer a una niña de 5 años y a dos adolescentes.

Por supuesto, me estoy anticipando. Por ahora he pasado varias tardes en casa y no he tenido muchas molestias. Pero lo de hoy me ha hecho pensar.

¿Qué hacéis en lo relativo al “entorno”? ¿Habéis tenido problemas con vecinos ruidosos? ¿Cómo lo habéis solucionado?

miércoles, 1 de abril de 2009

Traducción humana vs. traducción automática.

morguefile.com


La polémica habitual desde hace unos años en el campo de la traducción. ¿Sustituirán las máquinas a los traductores de carne y hueso?


No vengo a añadir nada que no se haya hablado antes, simplemente una reflexión para todos aquellos que todavia piensen que traducir es poco más que volver a escribir lo mismo pero en otro idioma.

Traducir es más que simplemente escribir en otro idioma, más que simplemente consultar unos cuantos términos en el diccionario, o en internet.

A nivel lingüístico, es necesario tener unos conocimientos de gramática, de sintaxis, etc. Además, hay que tener en cuenta la terminología técnica de cada sector: un satélite no es lo mismo en el sector de la astronáutica que en el sector de la maquinaria de limpieza industrial, por ejemplo.

A otros niveles, es esencial para un traductor tener un importante bagaje cultural, ya que el conocimiento de las costumbres, cultura, etc. relacionadas tanto con la lengua meta como con la lengua de origen son de gran importancia a la hora de trasladar el mensaje de un idioma a otro con la precisión adecuada.

Dicho esto, resultará lógico pensar que una máquina no está dotada de las habilidades necesarias para distinguir entre contextos y ambigüedades, por extensa que sea la base de datos que alimente su potencial.

Para ilustrar esto (no para subrayar los errores del software, que considero muy efectivo, dentro de sus limitaciones), he ido al Traductor Google.


He introducido la siguiente oración en inglés, para obtener resultados en español y en gallego:


"Translation costs will add up to a total amount of 100"


En gallego: "Traducción custos ha engadir ata un diñeiro total de 100."

En castellano: "Los costes de traducción se añaden a un total de 100."

Como vemos, la traducción de inglés a español ha sido bastante precisa y correcta, mientras que el resultado de la traducción al gallego deja mucho que desear: el orden sintáctico, para empezar.


Otra prueba, esta vez del castellano al inglés:


"Las cotizaciones bancarias sufren cambios diarios" ha dado como resultado la siguiente oración en inglés: "Prices changed daily banking". Como vemos, la traducción en este caso cambia totalmente el mensaje: "Los precios cambiaron la banca diaria". Nada que ver.

Ver ese tipo de incorrecciones, distinguir entre las ambigüedades que puede presentar un texto, son parte del trabajo que un traductor realiza inconscientemente y que el software está muy lejos de conseguir, al menos de momento. Bien es cierto que en ciertos pares de lenguas, sobre todo si son similares, el porcentaje de correccion es sorprendente, pero en lenguas cuya sintaxis presenta diferencias notables los resultados son a veces totalmente ininteligibles.

Y es precisamente este tipo de cosas lo que cuesta explicar a un cliente cuando te dice que contratar tus servicios es muy caro, y que cualquiera puede hacerlo con un traductor online. Es difícil explicar que un software no distingue de diferencias sociales, culturales o religiosas, que no tiene en cuenta la categoría gramatical de algunas palabras, etc. Al cliente no le interesa eso: lo que le interesa es obtener el máximo resultado con la mínima inversión posible.

La teoría es que sería ideal educar al cliente en la importancia de priorizar calidad sobre coste, pero es algo difícil de llevar a cabo, especialmente en un momento como el que vivimos. Aún así, habrá que seguir intentándolo.

En más de una ocasión la gerencia de una empresa ha contestado con un "Los traductores te cobran mucho por algo que se puede hacer con google. Con un poco de tiempo, lo hago yo mismo." ¿Cómo afrontáis esta actitud? ¿Tenéis alguna historia de "conversión" de este perfil de cliente a las bondades de la traducción profesional de calidad?